Land of Smoke is the first English translation, by Jessica Sequeira, of a work by my mother, the recently rediscovered Argentinian writer Sara Gallardo. A story collection originally published in 1977, it is a haunting cornucopia of the strangest fare Southern South America can possibly offer: Andean Sasquatches breeding hybrids with Basque deserters, a stubborn...
There was a young lady who had a spare head. She lived in Comodoro Rivadavia. Maybe because of the constant wind, or the monotony of limited society, she began to long for variety. The first step, as we said, was a replacement head. Since she had Armenian features, she chose blonde. Every fondness either grows...
“The duty of art (or of thought) consists in showing us the complexity of existence in order to make us more complex, in examining the mechanics of evil, so that we may avoid it, and even the mechanics of good, perhaps so we may understand them”. This is Javier Cercas’ declaration of intent at the...
When she was a PhD student at NYU, Chilean author Lina Meruane was temporarily struck blind as her eyes haemorrhaged and blood flooded her vision. Her semi-autobiographical novel Seeing Red, set in contrastingly chaotic New York and Santiago, spins off from that episode in a searing examination of illness and recovery, anger, dependency, unconditional love...
Iosi Havilio’s Petite Fleur is a virtuoso meditation on life, death, depression, anxiety, temptation, recovery and miraculous resurrection. Narrator José is down in the dumps when his job at a fireworks factory goes up in flames, but as the gloom lifts he gains an unexpected talent for guilt-free murder. Establishing that his victims seem always...
Ana Pérez Galván, the tranquil force behind Hispabooks, has an unwavering dream: to publish new writing from every corner of Spain in English translation, and to change readers’ perceptions of Spanish literature as eternally oscillating between the two monumental poles of Cervantes and Lorca; to revise our view of Spain as being only the realistic...
We translators are used to becoming experts on subjects we know nothing about, describing sights we’ve never seen and speaking in voices that are not our own. But translating the Equatorial Guinean novel By Night The Mountain Burns, by Juan Tomás Ávila Laurel, seemed to require a bigger leap of faith than usual. How could...
When the Pico burned and I saw my grandfather cry, my curiosity in him grew and I wondered about who he really was. And I thought about what we’d seen when we went into his room. What did we see in grandfather’s room? Well, after all those people were taken by the cholera, it was...