"To write anything worth reading you have to put everything you have into every sentence. There can be no lazy thinking, no clichés, no borrowed tropes, no third-hand experience; there can be no hiding.” Miranda Darling
Posts tagged "translation"
Raving

Raving

He kissed my cracked lips. ‘A paternal kiss… you are like a daughter to me.’ I run my tongue over my lips. Oozing, something sticky. Blood… saliva? Who knows. Someone is shining a bright light into my eyes… I’m trying to open them… I can’t. My head is weighed down… I try again… I close...
Knowing who the real monsters are

Knowing who the real monsters are

A crucial juncture in world history was the encounter between the Helleno-Judeo-Christian tradition on the one hand, and the new tenets of Islam on the other. It manifested itself with particularly momentous poignancy on the intellectual plane through a single concept, upon which depended almost everything that mattered: the right to existence itself, cultural, national,...
Truth or dare

Truth or dare

My name is Fatima Daas. I write stories so I don’t have to live my own. I’m twelve years old when I go on a school trip to Budapest. Everyone gathers in the evening to go over the itinerary. Right after dinner, in a big room where there’s no network. Impossible to connect to MSN...
Grandmother and get me out of here

Grandmother and get me out of here

She wakes up. Where is she? The sheets feel damp. Wallpaper. Probably a bedroom. Her feet feel hot. Slippers on. She pushes them off. Carpet. Ugly, ugly carpet, she has the same one at home but it’s much nicer. Bookshelf. Brown and white, gilded spines. Books. Tito’s biography. Then Meša Selimović, Abdulah Sidran, Saša Stanišić,...
Saša Stanišić: Alternative visions

Saša Stanišić: Alternative visions

Saša Stanišić was born in former Yugoslavia in 1978 to a Bosnian Muslim mother and Serbian Orthodox father. Their flight into Germany at the outbreak of the Bosnian War in 1992 was fictionalised in his debut novel How the Soldier Repairs the Gramophone (Luchterhand Literaturverlag, 2006; Grove Atlantic/Weidenfeld & Nicolson, 2008; Pushkin Press, 2015, translated...
Atoms like snowflakes

Atoms like snowflakes

We are in a city where all the streets go up and down, urbanism on an inclined plane, the goddamned omnipresent sea or mountains, sea to the south, mountains to the north, and a scar in the form of an avenue that bisects the city on the diagonal – skewed along a physical, moral, class...
A thousand and one tales of a philosophical life

A thousand and one tales of a philosophical life

What can Hannah Arendt possibly teach us today? What was, and still is one hopes, her indelible imprint on the world, on our humanity, on what she so unwaveringly upheld as civilisation? And who was she? How did she become that singular multitude of perspectives, human facets, existential and conceptual spaces that can certainly lay...
The story of their history

The story of their history

The experience of lost places of belonging, of lost states of existence, together with the tenacity to defy and resist both loss and non-being, are deeply ingrained in the Russian language: thanks to Maxim Gorky, a term such as Бывшие люди, or ‘former people’, would come to acquire an eerily tangible corporeality, reality, and even...
Samira Sedira: The makings of a murder

Samira Sedira: The makings of a murder

French-Algerian author and actress Samira Sedira’s People Like Them, her first novel to be translated into English, is a fictional retelling of a real-life multiple murder in a mountain village in Haute-Savoie, in which a recently arrived wealthy black property developer, his white wife and their three young children were brutally killed by a neighbour....
Lagoon

Lagoon

I can’t stop taking pictures of the big ships; I’m doing it this afternoon with Teresa, just as I did that day at the end of July in 2013. I was sitting in the usual bar, on the Riva dei Sette Martiri, where you barely even notice the passage of the cruise ships anymore. They...
Fifty per cent of Borges

Fifty per cent of Borges

“For nearly the past three years, I have been lucky to have my own translator by my side,” Jorge Luis Borges wrote in 1970, “and together we are bringing out some ten or twelve volumes of my work in English, a language I am unworthy to handle, a language I often wish had been my...
Véronique Tadjo: Listen to the trees

Véronique Tadjo: Listen to the trees

French-Ivorian writer, academic and artist Véronique Tadjo’s spellbinding novel In the Company of Men draws on personal testimonies from medical workers and those affected by the Ebola outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone, as well as oral traditions of storytelling, to create an urgent modern fable about the strength and fragility of life on...